Какой самый лучший словарь (часть 1)

Поделиться (Share)

Как часто нам приходиться пользоваться словарём для перевода того или иного слова. Как часто мы в замешательстве от того насколько по-разному переводят разные словари одно и тоже слово. И сейчас речь не идёт о так называемых «словарях», которые умеют переводить целые предложения. Их правильнее называть программы-переводчики.

На самом деле, все программы имеют разные принципы работы и перевода, потому и перевод отличается. Но если взять программы, которые умеют переводить только по одному слову!!!, такие программы и имеются в виду (программы-словари); то мы тогда заметим что словарь Мультитран переведёт по-своему, Лингво немного по иному, а Гугл совсем по-другому. И если присмотреться по ближе, то все они имеют примерно одинаковый набор предложенных переводов. Правда Гугл немного отличится, так как перевод слов в нём имеет свойство меняться из-за возможности редактирования словарных баз. А ещё Гугл переводчик (он на самом деле переводчик, а не словарь) может добавлять или удалять некоторые переводы, учитывая (индексируя) статьи и информацию, которая предоставлена в интернете.

В данной статье мы рассмотрим некоторые словари и переводчики, которые чаще всего используют для перевода и определимся какой самый лучший словарь, а вам потом будет предоставлен выбор “самый лучший словарь именно для Вас”. Мы также рассмотрим словари на разные платформы и их плюсы и минусы. Также по возможности будут предоставлены и ссылки на словари. Но перед тем как мы к этому приступим, хотелось бы, чтобы все понимали, почему отличаются отдельные словари в одной и той же программе. Например, в Лингво и ГолденДикт (GoldenDict) можно подключить словари от разных авторов дополнительно. К тому же там и без того есть словари которые более специализированны для разных сфер. Например, словарь общего пользования и для техников или нефтяного бизнеса и т.д. их там много. Возьмём слово „Oil” например: словарь общего пользования (LingvoUniversal) дает первое значение «масло» а вот словарь для нефтегазовой промышленности на первое место ставит значение «нефть». В словаре лингво универсальный это значение тоже есть, но не на первом месте. Делается это для того, чтобы любой учащийся мог перевести слово с наиболее подходящим по контексту значением. И если текст относиться к теме телекоммуникаций, то, как понимаете, лучше будет пользоваться соответствующим словарём и подбирать подходящие значения слов.

Итак, приступим к работе по определению какой самый лучший словарь вы можете для себя найти. Берём на рассмотрение гигантов общественного пользования и некоторых крупных «птиц»: Google, Lingvo, GoldenDict, Multitran, SlovoEd, Dictionary (iOS), Dict (iOS), IЯ dictionary (этот рассматриваем только из-за того, что для WindowsPhone практически нет хотя бы нормальных двухсторонних (англ-рус-англ) словарей, о хороших и речь не идёт). Исходя из этого делаем первый вывод – если вы собрались учить языки не стоит покупать WindowsPhone, если не хотите много мороки с online переводчиками, которые не всегда правильно переводят.

Первый критерий выбора словаря это возможность работать без подключения к интернет. На данном этапе все браузерные переводчики и специальные приложения, которые умеют использовать возможности гугл (Google) проигрывают. Все, конечно же, скажут что сейчас везде есть WiFi точки или у всех есть мобильный интернет. Серьёзный и весомый аргумент против этого – это телефоны детей, которым родители стараются не позволять много сидеть в интернете ввиду его пагубного влияния на воспитание детей. Если вы взрослый с возможностью пользоваться интернетом всегда и везде, данный критерий отбора для вас неважен.

Второй критерий отбора – возможность переводить одной программой в одну и в другую сторону. Как говорилось ранее, не все программы умеют это делать. Например, Англо-русский словарь Мюллера для WindowsPhone он практически отличный. Но невозможность перевести в обратную сторону (на английский) не имеет. Но он распределяет переводы слов по частям речи (имя существительное, глагол, …) и это и будет третьим критерием

Третий критерий – распределение переводов слов по частям речи. Казалось бы это не очень важно, но когда учишь языки и понимаешь по строению предложения какая часть речи должна быть, то это помогает побыстрее найти необходимое значение. По данному критерию не проходит словарь Dictionary (iOS) и ещё недавно Google не умел этого делать. Но компания растёт и улучшает качество своего детища. Многие скажут, что этот критерий не важен. Мы подробнее рассмотрим это в статье «Как правильно переводить тексты и предложения». А пока ради интереса можете глянуть значение глагола и существительного слова FIRE. Вы будете удивленны.

На этом критерии остановимся ненадолго. А в следующей статье рассмотрим ещё другие критерии чтобы определиться какой самый лучший словарь.

Ренат — Методист центра иностранных языков

Вторая часть статьи: Какой самый лучший словарь (часть 2).
Рекомендуем к прочтению.

foreigh languages 1

Share Button

Добавить комментарий