«Носитель” языка или русскоговорящий преподаватель. Кого выбрать?
Какой преподаватель лучше для Вас или Вашего ребенка? Современная тенденция такова – многие хотят, чтобы их обучал “носитель” языка. Многие сталкиваются с этой дилеммой, когда хотят выучить иностранный язык на хорошем уровне, разговорном уровне или на уровне «чтобы понимать”. Об уровнях поговорим в одной из будущих статей.
А теперь давайте подумаем, кто может называться “носителем” языка. “Носитель” языка – это человек, для которого язык, который Вы хотите изучить, является родным. (Это упрощенное объяснение из Википедии – Wikipedia). Согласно этому, носителем может быть, как и человек с высшим образованием, так и уборщик, или пожарник, или домохозяйка. Вам безумно повезет, если Вас будет обучать человек, который будет иметь высшее образование. Но теперь подумайте – зачем англичанину или немцу с высшим образованием покидать родную страну и ехать в чужую страну зарабатывать деньги? Понимаете, каковы Ваши шансы найти носителя языка, который будет преподавателем (!!!) по образованию. Но некоторые «носители” с опытом набираются необходимых знаний, чтобы преподавать умело. И в этом случае Вам тоже повезет.
Что касается русскоговорящих преподавателей – они в большинстве своем имеют высшее педагогическое образование и соответственно, умеют работать как с детьми, так и с взрослыми. Что дает им возможность объяснить доступно, как ребенку, так и взрослому. Русскоговорящий преподаватель может объяснить материал как по-русски (или по-украински), так и по-английски. А теперь представьте, как понять “носителя” языка, который пытается объяснить Вам, в чем у Вас ошибка и как должно быть правильно, а Вы понимаете на уровне школы, которую Вы закончили 5-10 лет назад.
Но есть, конечно же, преподаватели, которые не педагоги по образованию, а лингвисты. То есть, материал они знают (иностранный язык), но, к сожалению, не знают, как его подать так, чтобы кто-нибудь другой понял. Хотя есть и такие которым, как говорят, «Богом дано” это мастерство. Но это скорее исключение, чем правило. Это больше касается “носителей” языка – ведь так как мало, кто из проживающих у нас в стране “носителей” языка имеет педагогическое образование, мало кто сможет объяснить грамматику или особенности употребления герундия, например. Да, они отлично его используют и замечают Ваши ошибки, и могут исправить, а вот объяснить, почему так, а не по-другому не каждому под силу. Вот Вы, уважаемый читатель, сможете объяснить склонения и падежи и свойственные им окончания другому человеку? … вот-вот. Потому толкового «носителя” ещё найти надо.
Есть ещё важный момент – при изучении иностранного языка, происходит накладка языков (ведь Вы уже одним владеете – это Ваш родной язык). И потому изучая дополнительный язык, Вы неизбежно столкнётесь со сравнением двух языков: родного и изучаемого иностранного. И здесь русскоговорящий преподаватель даст фору любому “носителю”, так как он сможет помочь Вам преодолеть этот барьер при переходе на другой язык. Грамматика в разных языках разная, а русский и английский отличаются кардинально. Вот мы можем сказать «на улице темно”, а по-английски это будет «it is dark outside”. Можете проверить, как Вам переведет Гугл переводчик (google translate) предложение с русского на английский. Но как Вам объяснит носитель языка, откуда берется «IT IS” в предложении и почему оно там должно быть, если он не знает русского и его особенностей?
Ещё один важный фактор, который надо оценить – так называемая «языковая среда”. Многие люди считают, что если заниматься с носителем языка, то это все равно, что быть окруженным со всех сторон английский языком. Но стоит напомнить, что языковая среда это та среда общения, в которой Вы находитесь не 2-3 часа в неделю, а несколько часов в день (!!!). Немного подробнее об этом есть информация в статье ““>Почему родителям необходимо знать иностранные языки“. Русскоговорящие преподаватели тоже могут все занятие проводить на английском языке. Но вот только для того чтобы понять грамматику, которую преподаватель будет объяснять по-английски, Вам необходим как минимум средний уровень английского языка. Знаками и движениями (так сказать «на пальцах”) грамматику не объяснишь. Это все равно, что пытаться объяснить знаками, что у Вас левое ухо стало хуже слышать чем правое, после того как Вы 3 часа говорили по телефону. Представили себе, как это объяснить в незнакомой стране людям, которые не понимают по-русски? Вряд ли это будет удачно. Не так ли? А вот русскоговорящий преподаватель, почувствует, когда надо перейти на русский. Но хороший преподаватель это будет делать крайне редко.
Если затронуть вопрос фонетики, то тут, конечно же, русскоговорящие преподаватели, как подумают многие, проигрывают. И в чем-то они будут правы. Ведь не каждый из преподавателей старательно тренировал фонетику в университете. Но есть многие, которые говорят не хуже «носителей”, ведь они были старательны при изучении языка, они есть старательны и сейчас, поддерживая необходимый уровень своих знаний. Но в первом случае – любой преподаватель сможет Вам включить диск с записью носителей языка, и вот Вам, пожалуйста, носитель говорит, а Вам следует всего лишь за ним старательно повторять. Вот, как видите, и не обязательно ехать в Англию, чтобы услышать и по-практиковать их родную речь, да и кто сказал, что в Англии все говорят на чистейшем английском. Там ведь полно эмигрантов. А Украине тоже есть эмигранты? Много ли Вы встречаете людей каждый день? А сколько из них разговаривают без ошибок на чистейшем русском (или украинском)?
Не стоит забывать, что носитель языка является ходячим словариком сленга и речевых оборотов, которые не каждый преподаватель знает, да и вряд ли преподаватель как и любой другой человек может знать огромное количество сленговых слов и оборотов. Есть факты, что американцы, проживающие на востоке Нью-Йорка, не всегда могут понять сленговые обороты западных жителей Нью-Йорка и наоборот. И что уже говорить о носителях из разных стран (Англия, США, Новая Зеландия, Австралия, ЮАР, Канада). Целесообразность изучения или освоения сленговых слов и оборотов остается сомнительной. И здесь решение за Вами. Конечно же, носитель языка знает намного больше слов, не только сленг и знает различие между словами похожими в переводе, но отличающимися в применении. К сожалению, не каждый русскоговорящий преподаватель сможет этим похвастать, но хорошо, что есть преподаватели преданные своему делу и они могут «утереть нос” многим носителям. Ведь преподаватели обучают Вас классическому английскому языку, с которым Вас поймут в любой точке мира, а диалект, на котором общается определенный носитель, может привести к тому, что Вас не поймут, или поймут не сразу.
Данная статья не имеет цель возвысить русскоговорящих преподавателей выше “носителей”. Цель статьи – показать, какие факторы следует учитывать при выборе между носителем языка и русскоговорящим учителем. А также целью является то, что квалифицированные «неносители” мало чем отличаются от квалифицированных (!!!) носителей языка, кроме цены, конечно. Но, а в остальном – выбор за Вами, и именно Вам следует оценить – нравиться Вам заниматься с данным преподавателем или нет. Подробнее о том, как выбрать хорошего преподавателя для себя читайте в следующей статье.
Ренат — Методист центра иностранных языков River.